Articol de Cătălin Popescu - Publicat miercuri, 05 august 2015 00:00
Sîrbii au apelat la o vorbitoare de limbă română pentru a asigura traducerea la conferința de presă a lui Zoran Milinkovici.
Jurnaliștii români au fost informați înainte că pot discuta în limba română, dar acest lucru nu a fost o reușită. O doamnă la 60 de ani, fără cunoștințe fotbalistice, a încercat să-și facă meseria, însă nu a reușit prea bine.
Aceasta, translator de meserie, după spusele sale, a stîrnit hohote de rîs prin frazele pe care le-a spus. Ofițerul de presă al sîrbilor, Biljana Obradovici, a spus la final: "Stați liniștiți, nici la București traducerea nu a fost ok".
Cum a tradus translatoareA
- " Steaua este o echipă care joacă mai bine în afara terenului decît acasă"
- "Am decis să odihnesc jucătorii pentru a evita vătămizarea lor"
- "E un interes mare și din media, sînt aproape 150 de ziariști acreditați, de la ziare și de stațiuni TV"
- "Ne așteaptă două meciuri grele cu Steaua, am auzit că românii joacă bine"
- "Șeful a zis că a analizat bine jocul lor. Am încredere în componența echipei că va juca bine"
- "Publicul nostru ne suportează la fiecare meci"
- "Sîntem pregătiți și de penale"
- "Dacă vom avea spațiu, vom juca așa, conform spațiului existent"
- "Ziaristul are impresia că apărarea Stelei corespunde lui Partizan"