Comentarii (4)
raul4steaua
raul4steaua  •  02 Decembrie 2011, 09:24

Scorpie iar o dai in balta cu mingea, nu mai incerca sa traduci alegorii de genul asta daca nu stii cu adevarat ce inseamna.

diegofzr
diegofzr  •  02 Decembrie 2011, 03:00

vorbim aici de idiotul de daniel Scorpie...la ce va asteptati! Doamne, Dumnezeule, se rasuceste Nea Vanea in mormant cand scrieti cate un articol de genul asta!

woland
woland  •  02 Decembrie 2011, 02:35

the sun se joaca intotdeauna cu titlurile si se foloseste de numele personajelor. Pantilimon - pants - ants si devine ants in pants care e intr-adevar un idiom si inseamna fix ce-a zis dorinaem mai jos. serios acu, cat de imbecil tre sa fii sa crezi ca aia au vrut sa zica ca are furnici in pantaloni?

dorinaem
dorinaem  •  02 Decembrie 2011, 01:54

to have ants in pants e un idiom. a fi nerabdator/ingrijorat , surescitat, depinde de context. cei de pe sport traduc : pe pantelimon il mananca in **r iar voi traduceti ad litteram. Nu va mai legati de engleza daca habar nu aveti.

Comentează